Not All Spanish is the Same

Portrait of Caucasian mid-adult female doctor holding up se habl

While Spanish is the most translated language in the United States, these translations are often fraught with errors because translators are not fully accounting for the wide range of usage and vocabulary differences that due to the regional differences in the language.  While over 300 million people speak Spanish, regional and local usage variations have created translation difficulties for those trying to create one version of their Spanish documents for global use.  In a nutshell, Spanish is not all the same and, depending on the nature of your documents, there are some real localization requirements.  And nowhere else is this issue more pronounced than in the United States, where not only are there speakers from all countries, but also the US Spanish variant has taken on a life of its own.

PRINT OUT ON BROCHURE and learn about considerations like neutrality, reading level and context.

aiaTranslations is the leading provider of life-sciences specialized translation services.  www.aiaLifeSciences.com

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s